Amerikanische Serien - Genervt von Synchronisation

vom 04.03.2013, 22:23 Uhr

Manchmal schaue ich mir im Fernsehen verschiedene amerikanische Serien an, wie zum Beispiel CSI oder ähnliche Sendungen. Meistens schaue ich diese jedoch nicht sehr lange, da mich die deutsche Synchronisation sehr nervt.

Zum einen merkt man absichtliche Ruckler in der Sprache, damit die Lippenbewegungen der Schauspieler besser zum gesprochenen Wort passen. So entstehen unschöne Passagen, die mir immer ziemlich auffallen. In einigen Fällen passt die Stimme überhaupt nicht zum Schauspieler, da man sich zum Beispiel eine eher männlichere Stimme oder eine weichere Stimme vorgestellt hätte. Wenn viele solcher Fälle zusammen auftreten, dann habe ich fast das Gefühl, dass ich ein Hörspiel höre und mehr oder weniger passende Bilder dazu laufen. Einen Teil einer Serie fand ich besonders kurios, da ein Hauptverdächtiger Mario Gomez hieß. Ich musste dann immer an den deutschen Fußballspieler denken, was leider die Atmosphäre bei dem Krimi verdorben hat.

Bin ich so verwöhnt, was eine vernünftige Synchronisation angeht oder fallen euch diese Dinge auch auf? Leider sind die deutschen Serien auch nicht wirklich eine Alternative, da die Schauspieler nicht unbedingt besser sind. Vielleicht nervt euch die Synchronisation so sehr, dass ihr trotzdem deutsche Serien schaut? Schade eigentlich, denn von amerikanischen Filmen kenne ich sehr gut gemachte deutsche Versionen. Möglicherweise ist es auch so, dass die Synchronisation der Serien schon sehr gut gelungen ist und einfach nicht zu verbessern ist?

» Ariola » Beiträge: 693 » Talkpoints: 4,96 » Auszeichnung für 500 Beiträge



Dann wird dir wohl nichts weiter übrig bleiben, als die Serien auf englisch zu gucken. Mich stört das nur bei einigen Serien. Teilweise wird leider auch einfach falsch übersetzt und der Zusammenhang stimmt dann nur noch bedingt. Damit kann ich mich weniger anfreunden, als mit Stimmen, die vielleicht nicht zum Schauspieler passen.

Das die Stimmen nicht passen ist mir auch hin und wieder aufgefallen. Besonders aber in Filmen und weniger in Serien. Da bleibt einem dann auch nur übrig, einfach auf englisch zu gucken. Ich mache es schon nicht selten so, dass ich den Film erst auf deutsch gucke und dann auf englisch. Andersherum würde es mich wohl nur aufregen, aber so kann ich es besser verstehen. Ich muss nämlich ehrlich sagen, dass ich nicht komplett alles verstehe, wenn ich einen Film auf englisch gucke. Manche Vokabeln fehlen mir dann einfach.

Benutzeravatar

» winny2311 » Beiträge: 14930 » Talkpoints: 2,85 » Auszeichnung für 14000 Beiträge


Mich nervt die schlechte Synchronisation bei den amerikanischen Serien auch. Deswegen schaue ich sie mit auch nicht an. Ich mag lieber die Sokos im ZDF, die auch nicht schlecht sind. Am besten gefallen mir die Sokos aus Leipzig und Wien. Die sehe ich wesentlich lieber als die CSI sowieso, ich weiß gar nicht, wie die heißen.

» anlupa » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »



Das kommt ganz darauf an, was man gewöhnt ist. Eine ganze Zeitlang habe ich Serien nur auf Deutsch geschaut und mich hat nichts gestört. Zwischendurch habe ich dann einige Folgen mal auf Englisch geschaut und auch da hat mich nichts gestört. Mittlerweile schaue ich alle Serien nur noch auf Englisch und mich stören nicht nur die Synchronstimmen, sondern auch die teilweise wirklich auffälligen Übersetzungsfehler.

Dass nicht alles perfekt übersetzt werden kann ist mir klar, aber teilweise sind da Dinger drin, wo ich als Laie nur denke: wo war das Problem, dass jetzt zu übersetzen? Es sind wirklich einfache Sätze, die nicht gescheit übersetzt werden, obwohl es kein Problem gewesen wäre. Ansonsten gehen halt viele Wort-Witze verloren, wenn eine Serie ins deutsche synchronisiert wird. Ich schaue also weiterhin alle Serien auf Englisch.

Benutzeravatar

» Nana_2011 » Beiträge: 2250 » Talkpoints: 0,21 » Auszeichnung für 2000 Beiträge



Ich schaue mir eher selten synchronisierte Serien an. Ich kann eine Reihe Sender aus England empfangen, die Schweizer haben teilweise Zweikanalton und dann leihe ich mir viele Serien sowieso auf DVD aus, weil ich im Fernsehen einige Folgen verpasst habe, und da bekommt man ja auch die Originaltonspur mit.

Aber ich denke, dass die deutsche Synchronisation im Vergleich zu dem, was man in anderen Ländern geboten bekommt, recht gut ist. Ich meine, da werden richtige Schauspieler eingestellt und das Ganze wird professionell produziert - in anderen Ländern hat man teilweise einen Sprecher, der das komplette Script vorliest. Sicher muss man gewisse Abstriche machen, aber man kann ja nicht erwarten, dass eine Übersetzung genauso gut ist wie das Original, das funktioniert nie.

Benutzeravatar

» Cloudy24 » Beiträge: 27476 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 27000 Beiträge


Das kam früher wirklich öfters vor, dass beispielsweise JR Ewing redete, obwohl sein Mund geschlossen war. Dabei konnte ich gar nicht zusehen, weil mich das nervös machte. Eine anderen Sache ich, dass die Synchronisation auch schlecht gemacht sein kann und der Sprecher eine total nervtötende Stimme hat, wobei der Schauspieler im Original in Ordnung wäre. Das letzte was mir dazu einfällt ist, dass die Übersetzungen teils sehr schlecht sind und komische Witze eingebaut werden oder welche die im Englischen lustig sind, aber auf Deutsch gar nicht rüberkommen. Auf jeden Fall ist es immer angenehmer, wenn man alles im Original sehen könnte.

» celles » Beiträge: 8677 » Talkpoints: 4,08 » Auszeichnung für 8000 Beiträge


Ich bevorzuge es auch, Serien und Filme im Originalton zu schauen, aber ich finde, man kann sich über die deutsche Synchronisation wirklich nicht beschweren. In Polen und vielen anderen Ländern ist es zum Beispiel üblich, dass gar nicht verschiedene Schauspieler unterschiedliche Synchronstimmen bekommen. Stattdessen spricht eine Person, meistens ein Mann, die Texte aller und zwar in einer absolut monotonen Sprache ohne jegliche Betonung oder ähnliches. Das ist dann wirklich schlechte Synchronisation und nimmt einem viel von dem Spaß an einer Serie beziehungsweise einem Film, weil eben die Emotionen völlig verloren gehen durch die monotone Stimme. Dass in Deutschland mal die Lippenbewegungen nicht zu hundert Prozent zu dem Gesprochenen passt fällt mir auch hin und wieder mal auf, aber es kommt ehrlich gesagt auch nicht allzu oft vor und wenn man nicht gezielt darauf achtet, fällt es einem auch nicht immer sofort ins Auge.

Wie gesagt und wie ich auch schon in einigen anderen Threads zu Serien erwähnt habe, schaue ich die amerikanischen Serien auch immer im Originalton. Das liegt nicht unbedingt an der Qualität der deutschen Synchronisation, sondern viel eher daran, dass ich einfach nicht abwarten will, bis das ganze synchronisiert ist und dann auch noch im deutschen Fernsehen ausgestrahlt wird. Das dauert unter Umständen ja sogar mehrere Jahre, auch wenn es Serien in Deutschland gibt, die sehr gut dabei sind, zum Beispiel „Once Upon a Time“ oder auch „Glee“.

Manche Serien schaue ich dennoch auf Deutsch, zum Beispiel „Dr. House“. Das liegt zum einen daran, dass ich die Synchronisationsstimme von dem Hauptcharakter Dr. House total angenehm finde, sogar fast passender als die Originalstimme, und zudem habe ich bei den ganzen Fachbegriffen aus der Medizin sogar im Deutschen meine Probleme, alles zu verstehen.

» *sophie » Beiträge: 3506 » Talkpoints: 1,38 » Auszeichnung für 3000 Beiträge



Ich habe schon oft gelesen, dass die Synchronisation so nervig sein soll. Gerade in letzter Zeit finde ich, dass sich aber dieser Bereich stark verbessert hat. Bei Homeland wurde auch teils der Humor gut übersetzt. Bei House of Cards kann ich auch nicht meckern. Schlimm ist es nur, wenn der Tonpegel sehr niedrig ist und man das Gesprochene nur mit Mühe verstehen kann.

» celles » Beiträge: 8677 » Talkpoints: 4,08 » Auszeichnung für 8000 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^