Rendezvous, Date - passendes deutsches Wort gesucht

vom 28.02.2013, 17:56 Uhr

Mein Sohn hat morgen ein "Date" mit einer Klassenkameradin. Ein Date soll wohl bedeuten, dass es kein klassenkameradschaftliches Treffen ist, sondern wohl die Anbahnung einer Beziehung. Ich habe zu ihm gesagt, dass es früher Rendezvous hieß. Das Wort fand er wohl ein wenig merkwürdig. Uns ist dann aufgefallen, dass beide Begriffe - Date und Rendezvous - Fremdwörter sind. Uns ist aber kein passender deutscher Begriff eingefallen. Treffen ist zu allgemein, ebenso wie Verabredung. Denn eine Verabredung kann man auch mit ganz normalen Freunden treffen, ohne romantische Hintergedanken zu haben. Stelldichein fand ich noch passend, aber mit diesem Wort konnte mein Sohn nichts anfangen, er fand es sogar abartig.

Wie würdet ihr Date übersetzen, sodass es die Bedeutung treffend wiedergibt? Warum nimmt man wohl Fremdwörter für solch ein Treffen her, obwohl es bestimmt schöne deutsche Wörter dafür gibt? Hat es vielleicht einen Grund, dass früher ein französisches Wort genommen wurde und heute ein englischen? Bedeutet Date wirklich dasselbe wie Rendezvous?

» anlupa » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »

Zuletzt geändert von Gio am 28.02.2013, 19:17, insgesamt 1-mal geändert. Zeige Beitragsversionen


Mir fällt aktuell auch kein passender deutscher Begriff ein, wobei ich Verabredung noch am trefflichsten finde, da es meistens meines Erachtens in dem Zusammenhang eines romantischen Treffens gesetzt wird. Schließlich redet man dann meist von "seiner Verabredung" und meint somit eindeutig keine rein freundschaftliche Begegnung.

Das Wort "Treffen" ist für meinen Geschmack viel zu allgemein gehalten und kommt auch der ursprünglichen Bedeutung vom englischen Wort "Date" gleich, denn schließlich bedeutet dies im Grunde auch nur "Termin" oder "Treffen". Inzwischen wurde es wahrscheinlich aufgrund der vielen amerikanischen Filme in unser Land als übliche Bezeichnung für ein romantisches Treffen abgefärbt, weil man diesen Begriff durch Medien am häufigsten (und auch nur in dem Zusammenhang) vermittelt bekommt.

Vor einigen Jahren sprach man bei uns durchaus gehäuft von einem Rendezvous, welches wohl die eindeutige Bedeutung beinhaltet. Im Laufe der Jahre ist aber die Verwendung dieses Begriffes abgeschwächt, was ich auf den allgemeinen Trend der englischen Begriffe in unserem deutschen Wortgebrauch zurückführen würde. Früher war wohl Frankreich, da es auch nicht weit von Deutschland entfernt ist und Paris als Stadt der Liebe, populärer und beliebter und deswegen lieh man gerne deren Begriff für eine romantische Verabredung aus.

Benutzeravatar

» LongHairGirl » Beiträge: 845 » Talkpoints: 47,97 » Auszeichnung für 500 Beiträge


Ich finde, dass "Verabredung" besser als ein "Treffen" passt, aber ich weiß gar nicht, wie ich meinen Eltern das mit der Verabredung sagen würde. Eigentlich benutze ich die Wörter "Date" und "Rendezvous" gar nicht oder selten sondern erzähle meinen Eltern, dass ich verliebt bin. Da können sich meine Eltern ja ihren Teil denken und sie wissen auch, was gemeint ist.

Benutzeravatar

» soulofsorrow » Beiträge: 9223 » Talkpoints: 23,42 » Auszeichnung für 9000 Beiträge



Ich finde eigentlich auch, dass das Wort "Verabredung" am besten passt. Ansonsten würde mir höchstens das Verb "mit jemandem ausgehen" einfallen, aber ein Nomen dazu wüsste ich jetzt nicht genau. Ich würde sagen, dass das Wort "Treffen" eher mit einer Zusammenkunft von Freunden untereinander beschreibt als das Wort "Verabredung". Verabredung hat in meinen Ohren eher einen romantischeren Klang und ist nicht freundschaftlich konnotiert. Wenn man es genau sieht, treffen weder Date noch Rendezvous (rendez-vous) wirklich zu, wenn man jemanden auf romantischer Ebene trifft, da beide Worte übersetzt ungefähr "Treffen" oder eben "Verabredung" bedeuten.

Ich muss dazu aber auch sagen, dass ich bisher noch nie Rendezvous gesagt habe, wenn ich mich mit jemandem getroffen habe.

» cupcake03 » Beiträge: 1152 » Talkpoints: 29,50 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Ein schönes deutsches Wort wäre vielleicht ein Stelldichein. Das kommt auch darauf an, wie man das Wort meint. Im Französischen heißt das eher auch ein total formloses, unverbindliches Treffen. Man kann auch eine Verabredung dazu sagen. Auch eine terminliche Verpflichtung wäre für gewisse Bedeutungen eine gute Übersetzung. Naja, wenn es etwas heißeres ist, kannst Du auch Liebestreff dazu sagen oder auch ein Schäferstündchen. Die Bedeutungsbandbreit bei diesem Wort ist ziemlich groß.

» celles » Beiträge: 8675 » Talkpoints: 3,62 » Auszeichnung für 8000 Beiträge


Stelldichein finde ich jetzt vielleicht nicht unbedingt abartig, allerdings doch irgendwie unpassend. Ich kenne das Wort schon und weiß auch, dass es vor allem für Treffen gebraucht wird, die zwischen zwei Menschen stattfinden, welche bereits eine Liebesbeziehung eingegangen sind oder dies zumindest in nächster Zukunft geplant haben könnten, aber Stelldichein ist für mich eine Spur zu zweideutig. Es steht bei mir nicht für eine unverbindliche Verabredung im Restaurant, die den Zweck eines Kennenlernens haben soll, es steht für mich eher für ein Treffen, auf dem gewisse Aktivitäten vorgesehen sind oder zumindest eintreten könnten.

An sich finde ich Verabredung recht passend. Natürlich kann man auch mit der besten Freundin auf einen Kaffee verabredet sein, aber wenn man Verabredung im Zusammenhang mit einem Menschen anderen Geschlechts erwähnt, dann weiß aufgrund des Kontexts und der möglichen Stimmlage eigentlich jeder, was gemeint ist. Ich selbst nutze meist das englische "Date", weil es sich aufgrund diverser Fernsehfilme meist amerikanischer Natur so eingebürgert hat, aber müsste ich nun ein deutsches Synonym wählen, würde ich mich wohl für die Verabredung entscheiden.

» Anemone » Beiträge: 1740 » Talkpoints: 764,26 » Auszeichnung für 1000 Beiträge


Man könnte vielleicht sagen, dass es sich um eine gesellige Zusammenkunft handeln würde. Mir geht es auch auf den Zeiger, dass man immer englische Wörter verwenden soll oder muss. Rendez-vous kann auf französisch auch ein Arzttermin sein oder ein ähnlich unromantischer Termine. Auch das Wort Blind Date gefällt mir nicht so gut.

» celles » Beiträge: 8675 » Talkpoints: 3,62 » Auszeichnung für 8000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^