English for Runaways/ Englisch für Fortgeschrittene

vom 27.02.2008, 14:44 Uhr

Hallo ihr Lieben !

Diesmal habe ich mir gedacht, ich suche mal ein lustiges Thema raus. Eben fragte ich zwei Kollegen, was Anrufbeantworter auf Englisch heißt. Ich sage answering Mashine. Es gibt soviele Englische Wörter, die doch echt witzig sind oder ? Vorallem, weil man zwischendurch ja dochmal die direkt Übersetzung macht. Wie in der Überschrift.

Ein weiteres Beisspiel ist Helge Schneider. Sein Bühnenprogramm 2007 hieß " i break together" ich breche zusammen. Ja das tat ich auch fast als ich eines der Plakate mit dem Spruch las....

Nun seid ihr dran ! Schreibt doch mal eure Lieblingswörter auf English mit Übersetzung !

Liebe Grüße,
ZappHamZ

» ZappHamZ » Beiträge: 1889 » Talkpoints: -16,50 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Hi,

es gibt einen tollen Fehler, den so viele Leute machen:

"Can I get this peace of cake please?"
Die Leute denken sie hätten gefragt ob sie ein Stückchen Kuchen haben können. Aber eigendlich Fragten sie: "Kann ich das Stückchen Kuchen werden?".

Naja, ziemlich peinlich wenn das einer original in England sagt. Die gucken einen schon argh komisch an.

mfg
thumper

» thumper » Beiträge: 819 » Talkpoints: 0,54 » Auszeichnung für 500 Beiträge


Hi ZappHamZ,

also du meinst jetzt "Eierenglisch" oder?

Da fällt mir spontan das hier ein:
"I make myself me nothing you nothing out of the powder." (bitte wortwörtlich übersetzen :D)

ansonsten war mein Lieblingssatz von Mitschülern in der Schule immer wenn become/get verwechselt wird:

"I became a bike for my birthday" :D

Lustig wird es auch, wenn man deutsche Sprichwörter wortwörtlich ins Englische übersetzt...

Auch gut: This food is very sharp. Oder: The street was very holy.

LG Helene

» helene32 » Beiträge: 703 » Talkpoints: -0,96 » Auszeichnung für 500 Beiträge



Da faellt mir sofort das englische Wort fuer 'Unternehmer' ein. Richtig uebersetzt wird das als entrepreneur, im Gegensatz zur falschen woertlichen Uebersetzung mit undertaker. Letzteres macht aus dem Unternehmer naemlich einen Leichenbestatter.

"Can I get this peace of cake please?"
- da kann ich aber nicht ganz zustimmen - 'get' heisst doch schliesslich 'bekommen' und nicht werden. 'Werden' hingegen wird mit 'become' uebersetzt. Wenn Du natuerlich "Can I become this piece of cake please?" als woertliche=falsche Uebersetzung fuer 'bekommen' meintest, hast Du wiederum recht...btw: sicherlich meintest Du auch piece=Stueck, nicht peace=Frieden ;)

Benutzeravatar

» misspider » Beiträge: 1964 » Talkpoints: 6,69 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Hab mal Google bemüht, unter diesem Link: Klick wurden einige lustige Übersetzungen ins Englische festgehalten :)

» helene32 » Beiträge: 703 » Talkpoints: -0,96 » Auszeichnung für 500 Beiträge


Deutsch Englisch 1:1 ist wirklich genial, ich denke da immer an meine Englischzeit zurück und wie oft wir andere ausgelacht haben die mit so Klassikern kamen wie:

- "I have tomatoes on my eyes."
- "The thumbest farmer earns the thickest potatoes."
- "I have a bread before my head."
- "Don`t settle the horse from behind!"
- "Morning hour has gold in mouth."
- "Age walks before beauty."
- "That`s like throwing pearls in front of pigs."
- "All beginning is heavy."
- "Riding on old horses makes you learning."
- "The mouse bites no fade at."
- " There lies the rabbit in the pepper."
- "Don`t watch a presented horse in the mouth."
- "A burning child runs away from the fire."

Benutzeravatar

» Subbotnik » Beiträge: 9308 » Talkpoints: -7,05 » Auszeichnung für 9000 Beiträge


Hehehe sehr gut ;-)
Ich habe mal etwas gehört wie "oh what a nice train" und das sollte dann auch wirklich das wörtlich übersetzte heißen :lol:

Benutzeravatar

» Grooovegirl » Beiträge: 3409 » Talkpoints: 11,54 » Auszeichnung für 3000 Beiträge



Hi,

ich möchte mich ma Korregieren, habe mir das mit dem get/become doch ein bischen zu sehr eingebläut. Natürlich meinte ich da oben become :oops:

mfg
thumper

» thumper » Beiträge: 819 » Talkpoints: 0,54 » Auszeichnung für 500 Beiträge


Hallo ZappHamZ,

Ich habe ja elf Jahre in London gewohnt, und schon so einiges Lustiges anhören müssen. Ich finde es ja lustig wenn einer versucht alles wörtlich auf Englisch zu übersetzen.

Aber da Beste war als ich mal was sehr lustiges von meinem Arbeitskollegen gehört habe :wink:. Er hatte einen Kunden am Telefon und wollte dem Kunden sagen das der Vertrag gekündigt wird :D aber er fand wohl nicht die richtigen Worte :lol: denn er meinte zu dem Kunden: We will break your connection. 8) Das heißt soviel wie wir werden Ihre Verbindung trennen.

Er hätte sagen müssen: We will cancel/terminate you contract. Mein Arbeitskollege wird heute noch deswegen aufgezogen :D. Ich habe ihn auch mal gefragt was denn Krokodilspenis auf Englisch heißt :wink: und ihm dann auf englisch gesagt es heißt croc cock :D

Jetzt findet mein Arbeitskollege den Namen so cool das er sich den Namen bei Aim anlegen will.

Liebe Grüße Anca :)

» Anca4Chrissy » Beiträge: 55 » Talkpoints: 1,03 »


Ich habe auch noch so ein paar lustige "englische" Sätze; bei sowas könnte ich echt zusammenbrechen :lol: .

"My english is under all pig!"
"Ey, so goes it not!"
"My english is so good, that makes me nobody so quickly after"

Benutzeravatar

» Alinaaa » Beiträge: 94 » Talkpoints: 0,11 »


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^
cron