Übersetzung vom Googleübersetzer

vom 06.02.2008, 21:46 Uhr

Ich wollte euch mal fragen, wie ihr den Googleübersetzer findet, also ich finde ihn gut für einzelne Wortübersetzungen, jedoch ist die Übersetzung für längere Texte nicht so gut. Hier ein Beispiel:

Ich habe für den Englischunterricht ein Gedicht geschrieben, das mir dann auf deutsch folgenderweise übersetzt wurde:

I'm a tree, which is still free.
I'm standing on a hill and next to me there is a sawmill.
When they came to me, with the aim to cut me down,
they can't see my tears, the tears, which have grown.
I was converted to paper, to come to a stationery shop later.
Then I was bought by a boy, who was dirty and coy.
So it came, that he tear me up and throw me on the street.
Therefore I thought the polution must stop, but the people kicked me with their feet.
I wasn't picked up by anyone, that's why I spend my time by lying in the sun.
However and old man found me and because of being an artist, he made a paper tree out of me
So it came,that I've never missed my home because with the man I never was alone.

Ist nach Google dann so geworden:
Ich bin ein Baum und ich bin ich stehe auf einem Hügel und nahe bei mir bin eine Sägemühle frei und als sie zu mir kamen, mich hinunter meine Risse zu schneiden, die sie nicht sehen können, daß meine Risse sie gewachsen ich wurden verarbeitet, um zu tapezieren, um zu einem stationären Geschäft zu kommen sind, später dann ich von einem Kind gekauft wurde, das schmutzig und wild war und also kam es es heftig zerreißt mich oben und wirft mich auf dem thouht der Straße I das polution die Leute stoppen muß treten ich mit ihren Füßen, pic niemand ich herauf OH- BITTE bis einen alten Mann finde mich und bilde von mir einen Papierbaum STOPPE, weil er ein Künstler war und I nie mehr haben mein altes Hauptbcause mit dem Mann vermißt, den ich nie allein war.

» Swetika » Beiträge: 7 » Talkpoints: -0,54 »



Ich finde der Google Übersetzer ist gut aber das Problem wenn man ganze Texte dort übersetzen will wird alles Wort für Wort übernommen und es ergibt am Ende keinen Sinn. Wenn man übersetzen will dann sollte man am besten nur Wörter über setzen.

» Flick » Beiträge: 267 » Talkpoints: -4,01 » Auszeichnung für 100 Beiträge


Das Problem ist halt, das eine Automatische Übersetzung nicht nach Sinn des übersetzten denkt. Es übersetzt einfach die Wörter die man geschrieben hat. Aus diesen Grund kann natürlich so ein Programm sich nie mit einem Mensch messen.
Aber wie bereits gesagt für einzelen Wörter ganz in Ordnung. Wobei ich hier auch eher die Homepage von Leo vorschlagen würde. Zumindest nutze ich diese um von Englischen ins Deutsche zu übersetzten wenn ich als einen hänger habe.

» Harlekin » Beiträge: 124 » Talkpoints: 0,70 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Also der Google Übersetzer ist ja ganz nützlich aber nicht als Übersetzungstool zu empfehlen. Ich habe schon oft gesehen, dass absoluter Murks rausgekommen ist und das ist dann glaube ich nicht im Sinne der Leser der Übersetzung. Aber wenn man eine Website übersetzen möchte, die auf Englisch ist finde ich die Übersetzung ganz gut. Aber wirklich nur für einfache Sachen. Bei komplexeren Texten ist das ganze dann schon wieder sinnlos.

» ceejay » Beiträge: 14 » Talkpoints: -0,02 »



Oh mein Gott. Also für Wörter nehme ich den auch immer ganz oft. Aber dann einen ganzen Text so wie du dann zu übersetzen ist ja wirklich die Hölle :D
Also ich konnte deinen englischen Text wirklich selber gut verstehen, auch ohne Übersetzer. :oops:

» Freeze » Beiträge: 217 » Talkpoints: 5,27 » Auszeichnung für 100 Beiträge


Ja. Auch Seiten wie online-translator.com, sind so. Sie übersetzen, ohne auf Grammatik, oder ähnlichem zu achten einfach den Text. Ein wenig Arbeit muss man dann schon reinstecken und ich denke, man kann dann Verb und Nomen vertauschen usw.. Und Bei einem Gedicht kann man schlecht, von Englisch auf Deutsch kommen und dennoch alles reimen lassen, oder?

» fodi » Beiträge: 148 » Talkpoints: 0,04 » Auszeichnung für 100 Beiträge


Ich kann dir nur anraten den Google-Übersetzer nur für einzelne Vokabel einzusetzen, da, wie meine Vorredner bereits berichtet haben, am Ende sonst ein absolut sinnfreier Text rauskommt. Falls du Grundkenntnisse besitzt, sollte dieser Text absolut kein Problem sein, ansonsten bittest du jemanden, dir den Text zu übersetzen, so schwer ist es nämlich gar nicht!

Benutzeravatar

» Näugelchen » Beiträge: 1328 » Talkpoints: -13,09 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Ich benutze den Google Übersetzer schon lange nicht mehr, da er einfach der Schlechteste ist den ich kenne! Im Moment benutze ich mein Dashboard und das reicht mir.

Benutzeravatar

» MrWolfskin » Beiträge: 107 » Talkpoints: -0,29 » Auszeichnung für 100 Beiträge


Meiner Meinung nach ist der Google-Übersetzer sehr schlecht. Das ist nun nicht nur auf ganze Sätze bezogen, sondern manchmal auch auf einzelne Wörter. Ich spreche da aus eigenen Erfahrungen.

Ein Beispiel aus meinem Alltag: Ich selber bin Italienerin und kann also so ziemlich gut meine Sprache. Mein Freund dagegen, aus Deutschland, kann nur vereinzelte Wörter. Ab und zu kommt er auf die Idee mir eine SMS oder E-Mail auf italienisch zu schreiben und welchen Übersetzer benützt er da? Der von Google. Und naja, was soll ich sagen, ich stehe öfters nur da und starr auf meinem Handybildschirm und frag mich, was er mir da eigentlich sagen wollte. Meistens ist es nur ein falsches Wort, aber das macht den ganzen Text unsinnig und verwirrt einen so ziemlich.

Deshalb sucht euch lieber einen anderen Übersetzungsprogramm, oft habt ihr echt mehr davon.

» Natura88 » Beiträge: 277 » Talkpoints: 61,08 » Auszeichnung für 100 Beiträge


Ich habe in einer Zeitschrift davon gelesen, dass es auch darauf ankommt, dass auch Sprichwörter korrekt übersetzt werden. Demnach müsste zum Beispiel "It's raining cats and dogs" in "Es regnet in strömen" übersetzt werden. Mein Guter Translator 24 übersetzt es auch in "Es regnet in strömen". Bei google bekommt man dann "Es regnet Katzen und Hunde" heraus. Eigentlich witzig, allerdings erwartet man gerade von so einem großen Unternehmen, das ja auch Gute Produkte "hat", dass so ein Programm ausgereift sei. Leider ist dies nicht so, deshalb rate ich klar davon ab! Wenn ich wissen möchte, ob ein Übersetzungsprogramm gut ist, gebe ich dann zum Beispiel oben genanntes Sprichwort ein, um zu Prüfen, ob es auch schwierige Aufgaben mühelos ohne Fehler bewältigt.

Benutzeravatar

» sebi1392 » Beiträge: 110 » Talkpoints: 3,23 » Auszeichnung für 100 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^