Schüler bekommt Ärger wegen Harry Potter 7 Übersetzung

vom 09.08.2007, 17:53 Uhr

Ein 16jähriger Gymnasiast aus dem südfranzösischen Aix-en-Provence bekam vor kurzem Besuch von der Polizei, die ihn mit auf Revier nahm und über Nacht dabehielt– aber nicht wegen irgendwelchem Kleinkram, den er gestohlen haben könnte, sondern weil er den letzten Band der Harry Potter Reihe, Harry Potter and the deathly Hallows, ins französische übersetzte und im Internet veröffentlichte.

Er habe sich nicht bereichern wollen sondern sei nur ein großer Fan der Harry Potter Reihe, so der Schüler. Der Gallimard Verlag, welcher die Rechte für die Harry Potter Bücher in Frankreich besitze alarmierte nach dem Erscheinen der ungenehmigten Übersetzung im Internet die Polizei.

Trotz allem waren die Ermittler überrascht, wie professionell der nur 16 Jahre alte Jugendliche das Buch übersetzt habe – daher hatte man eher einen älteren Erwachsenen in Verdacht. Die Übersetzung ins französische tauchte nur wenige Tage nach dem Erscheinen des englischen Harry Potter Bandes in Frankreich auf. Der offizielle Termin für die Veröffentlichung von Harry Potter auf französisch ist der gleiche wie für die deutsche Fassung: der 27. Oktober 2007.

» Midgaardslang » Beiträge: 4131 » Talkpoints: -14,08 » Auszeichnung für 4000 Beiträge



Guten Abend,
soetwas ist wohl nur schwer vermeidbar, da es immer wieder solche Leute geben wird.
Ich verstehe jetzt auch nicht, was daran so schlimm wäre, das zu übersetzen. Gut, ins Internet stellen sollte man natürlich vermeiden, aber ich habe auch schon einen Teil der deutschen Übersetzung gefunden. Nicht, dass mich das interessieren würde, ich wollte nur wissen, ob es so etwas schon gibt.
Ich denke, man sollte das nicht zu hoch bewerten, da die echte Übersetzung wohl wesentlich besser sein wird.
Gruß
Florian = coolio

Benutzeravatar

» coolio » Beiträge: 15 » Talkpoints: 0,05 »


Das Buch zu übersetzten ist ja nicht schlimm. Er darf es nur nicht veröffentlichen.
Der Junge muss auch schon recht weltfremd sein, wenn er die Übersetzung des Buches im Internet veröffentlicht oder kennen die in Frankreich keine Urheberrechte? So dumm kann man doch nicht wirklich sein. Dass die Eltern davon nichts wusste oder nichts dagegen getan haben, ist mir auch ein Rätsel.

» Brebbi » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »



Ja der hätte der echt erst seinen Verstand anschlaten sollen als er es ins Internet gestellt hat, aber so richtig dumm scheint er ja nicht zu sein wenn er es geschafft hat das Buch recht gut ins französische zu übersetzen.

Aber das ist nunmal urhebergeschützt und er hat dagegen verstoßen. Denn das Buch hat er ja nicht selber geschrieben sondern nur übersetzt, das Gedankengut bleibt also das gleiche und auf das hat der Urheber die Rechte.

Und von dem Verlag ist es auch nicht übertrieben so zu handeln, denn die wollen ja mit dem Buch noch ein Geschäft machen und wenn man eine gute Übersetzung vor dem eigentlichen Verkaufsstart im Internet findet dann ist das geschäftsschädigend.

Mal sehen wie das ausgeht. Ich kann mir auch vorstellen, dass auf den Jungen keine große zivilrechtliche Klage kommt, sondern, dass der Verlag evtl versucht ihn auf seine Seite zu ziehen und in Zukunft vlt mal als Überetzer einzustellen. Bei Hackern gabs das ja auch oft, dass Hacker dann die Sicherheitssysteme der von ihnen gehackten Firmen verbessern. Wer weiß?

» Jack R » Beiträge: 1229 » Talkpoints: 0,00 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Herbi hat geschrieben:Dass die Eltern davon nichts wusste oder nichts dagegen getan haben, ist mir auch ein Rätsel.

Wieviele Eltern wissen denn wirklich, was ihre Zöglinge am PC machen - für die meisten ist das "Ding" doch ein größeres Mysterium als die Frage nach dem Sinn des Lebens :D.

Ich denke mal auch das bei einem 16jährigen nur wenig zu holen sein wird wenn es um Schadensersatz geht - die meisten werden sich sowieso das Buch kaufen, auch wenn sie sich jetzt möglicherweise gerade eine sehr gute Übersetzung ausdrucken.

» Midgaardslang » Beiträge: 4131 » Talkpoints: -14,08 » Auszeichnung für 4000 Beiträge


hallo zusammen,

ich denke auch, der junge hat da einfach nicht wirklich drüber nachgedacht, als er die übersetzung ins internet gestellt hat.

was das ins internetstellen und die eltern betrifft, da kann ich mich midgaardslang nur anschliessen. meine eltern hätten wohl, als ich 16 war, auch nicht mitbekommen wenn ich soetwas getan hätte, denn erstens stand meine mama sicherlich nicht die ganze zeit hinter mir und zweitens denke ich das der junge das sicherlich auch nicht direkt ins netz getippt hat, also vorher eine word datei angelegt hat und mit 16 und dem eigenen computer wird sicherlich nicht jeden abend geschaut was der junge so den ganzen tag gemacht hat.

zum verkauf, ich glaube nicht das deswegen so ein riesen schaden entstanden ist, denn auch wenn es sich ein paar leute runter geladen haben und schon gelesen haben, so glaube ich trotzdem das sich die meisten bis alle das buch trotzdem kaufen, denn wenn man es einem so wichtig ist diesen teil zu lesen, dann ist man ein fan davon und möchte auch zwingend das buch in den hand halten.

liebe grüße von der
laufmasche

Benutzeravatar

» Laufmasche » Beiträge: 7540 » Talkpoints: -37,09 » Auszeichnung für 7000 Beiträge


Es ist schon erstaunlich, daß ein 16 jähriger französischer Gymnasiast ein englisches Buch innerhalb weniger Tage nahezu perfekt in das Französische übersetzt. Ein Normalsterblicher benötigt ja erst mal die Zeit, um sich das Buch durchzulesen. Das heißt, der "Bengel" ist ziemlich intelligent. Nun hat er aber beim Einstellen der Übersetzung in das Internet nicht gerade Intelligenz bewiesen. Warum er da nicht weitergedacht hat, darüber läßt sich nur spekulieren, denn ich denke mir schon, daß er gewußt hat, daß seine IP-Adresse irgendwo gespeichert ist.
Nichtsdestotrotz Hut ab vor dieser Leistung :!: :top:

Benutzeravatar

» struppi66 » Beiträge: 567 » Talkpoints: 0,71 » Auszeichnung für 500 Beiträge



Also professionel übersetzt, wird er es so oder so nicht haben. Das war er wahrscheinlich getan hat, ist halt eine Arbeit, die eigentlich jeder machen könnte. Wenn man dazu ein paar Programme hat und das durchlaufen lässt, ist das ganz einfach. Ich denke nicht, dass er es handschriftlich übersetzt hat. Dazu werden garantiert die Englisch Kentnisse zu gering gewesen sein.
mfg
nima

» fodi » Beiträge: 148 » Talkpoints: 0,04 » Auszeichnung für 100 Beiträge


Da ärgert man sich wenn die Kinder nichts sinnvolles mehr tun und dann werden sie noch angezeig dafür, kann ja nicht sein! Geh auch davon aus, dass sie nicht hundertprozentig professionell ist, sonst könnt ja jeder Übersetzer werden, aber trotzdem sollte man da von einer (harten) Strafe absehen

» VivaBavaria » Beiträge: 302 » Talkpoints: -0,92 » Auszeichnung für 100 Beiträge


Hallo

Also erstmal Hut ab,das er das so schnell und erscheinend gut Übersetzt hat.Aber das wirft auch mal ein besseres Licht auf die Jugend von wegen nur Computer spielen und fernsehen,wir lesen auch gerne^^

Liebe Grüße Tommy.

» Tommy » Beiträge: 109 » Talkpoints: 34,96 » Auszeichnung für 100 Beiträge


Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^