Seht Ihr Euch Sendungen auch in anderen Sprachen an?

vom 25.04.2021, 23:16 Uhr

Wir haben in Deutschland den Vorteil, dass bei uns vieles in unserer Muttersprache produziert oder für uns synchronisiert wird. In anderen Ländern ist dies nicht unbedingt üblich. Ich habe etwa längere Zeit an der dänischen Grenze gelebt und dort auch dänisches Fernsehen empfangen können und gemerkt, dass viele amerikanische Filme oder Serien nur mit einem dänischen Untertitel liefen, aber ansonsten im englischen Originalton.

Und nun habe ich gelesen, dass etwa das italienische Fernsehen eine ganze Serie sogar in Latein produziert. Ich habe zwar das Große Latinum, aber von dem Trailer habe ich trotzdem kein einziges Wort verstanden, was aber vielleicht auch daran liegt, dass dieses Latein sich für meine Ohren doch sehr nach Italienisch anhört, also einen ziemlichen Akzent hat.

Letztens habe ich eine Staffel einer Show im englischen Original gesehen, denn die gibt es nicht auf deutsch. Es waren alles Neuseeländer, sie haben also ebenfalls etwas ungewohnt für mich gesprochen, aber ich habe es einigermaßen verstanden. Vielleicht sollte ich dazu sagen, dass ich nur Schulenglisch kann und dort immer haarscharf an einer Fünf vorbeigeschrammt bin. Sonst hatte ich nie Gelegenheit, mein Englisch zu trainieren und habe vor allem Schwierigkeiten, wenn kein britisches Englisch gesprochen wird.

Aber auch wenn ich es einigermaßen verstanden habe, so traue ich mir nicht zu, Serien oder Filme in Englisch anzusehen. Ich habe es bei einigen mal versucht, weil es den Originalton auch auf der DVD gab, aber ich bin daran gescheitert, habe kein Wort verstanden und konnte der Handlung nur folgen, weil ich die deutsche Fassung bereits kannte. Seht Ihr Filme oder Serien auch in anderen Sprachen und könnt es verstehen? Welche Sprachen sind es und woher könnt Ihr die Sprache so gut? Würdet Ihr Euch zutrauen, damit auch Sprachen zu lernen?

» SonjaB » Beiträge: 2698 » Talkpoints: 0,98 » Auszeichnung für 2000 Beiträge



Ich liebe es generell, mir Filme in der Originalsprache anzusehen. Das mache ich auch bei Sprachen, die ich gar nicht verstehe. Natürlich bin ich dann auf die Untertitel angewiesen, aber mir macht es Spaß, die Originalsprache zu hören.

Im direkten Vergleich mit den parallel laufenden Untertiteln kann ich dann im Lauf der Zeit auch immer mehr Ausdrücke und Worte aufschnappen, die ich irgendwann auch so verstehe. Ich kann mir gut vorstellen, dass man auf diese Weise gut in eine Fremdsprache reinkommen kann, wenn man das regelmäßig macht.

Besonders gern mache ich das so, wenn ich die Sprache in einem Kurs lerne. Dann sehe ich parallel zu den Kursen auch viele Filme in dieser Sprache. Als ich Spanisch gelernt habe, habe ich mir beispielsweise viele Filme von Pedro Almodovar im Original mit Untertiteln angeschaut.

Benutzeravatar

» lascar » Beiträge: 4414 » Talkpoints: 782,29 » Auszeichnung für 4000 Beiträge


Ich schaue ganz gerne mal Filme und Serien im englischen Originalton. Auch, wenn ich die Sprache nicht mehr so regelmäßig wie zu Schulzeiten spreche und konsumiere, bin ich eigentlich fit genug darin, um die allermeisten Dialoge und Handlungen problemlos zu verstehen, und viele Wortwitze und Anspielungen kommen im englischen O-Ton nunmal viel besser zur Geltung als in der Synchronisation.

Andere Sprachen spreche und verstehe ich leider nicht so fließend, dass ich Filme ohne Untertitel schauen und begreifen kann. Da ich es ziemlich ermüdend finde, ständig beim Zuschauen mitzulesen, da mir dann manchmal auch Kleinigkeiten im Bild entgehen, mag ich es daher nicht so gerne, bei nicht-englischer Fremdsprache den Originalton einzustellen. Das mache ich dann nur, wenn es keine Alternative gibt - also beispielsweise bei Indie-Movies und -Serien mit zu wenig „Zielgruppe“ für eine teure Synchro oder bei japanischen Animes.

» MaximumEntropy » Beiträge: 8470 » Talkpoints: 987,98 » Auszeichnung für 8000 Beiträge



Da ich schon recht lange regelmäßig Filme im Original mit Untertiteln ansehe, strengt mich das Mitlesen kaum noch an. Es geht mir sogar oft so, dass sich in meinem Kopf der mitgelesene deutsche Text und die gehörte Sprache irgendwie so vermischen und überlagern, dass ich später in der Rückerinnerung das Gefühl habe, den gesprochenen Text direkt verstanden zu haben.

Früher, als man noch ins Kino gehen konnte, fand ich es immer schade, dass es in Deutschland so wenige Kinovorstellungen mit Originalton gab, denn das waren meine bevorzugten Filmversionen. Oft bin ich extra für eine Vorführung in der Originalversion in ein anderes Stadtviertel oder sogar in eine andere Stadt gefahren.

Benutzeravatar

» lascar » Beiträge: 4414 » Talkpoints: 782,29 » Auszeichnung für 4000 Beiträge



Ich bin ein großer Film und Serien Fan und gucke auch viele Animes. Durch die Animes bin ich damals erstmalig darauf gekommen Sachen auch im O-Ton mit Untertiteln zu gucken. Danach kamen dann Japanische, Koreanische Filme und Serien die ich im O-Ton geguckt habe. Und dann habe ich angefangen auch Filme und Serien aus anderen Ländern im O-Ton mit Untertiteln zu gucken. Oft gefällt mir das besser als die deutsche Synchronisation. Vor allem bei den Asiatischen Sachen gefällt mir das im O-Ton immer wesentlich besser.

Aber ich mag mir auch allgemein gerne andere Sprachen anhören, es gibt so viele schöne Sprachen. :) Das Mitlesen wurde dann auch mit der Zeit immer besser und nun merke ich das kaum noch, das geht einfach von alleine. Bei englisch und französisch habe ich mir sogar angewöhnt meistens ohne Untertitel zu gucken. Damit kann ich die Sprachen noch besser lernen.

» Vani » Beiträge: 31 » Talkpoints: 4,43 »


Ich schaue mir sehr ungerne Filme in anderen Sprachen an, da ich nicht sehr sprachbegabt bin. Manchmal muss es allerdings sein, dann brauche ich aber Untertitel, um alles zu verstehen, besonders wenn die Leute sehr schnell sprechen. Am besten verstehe ich Englisch aus England, zum Beispiel bei bestimmten Agatha-Christie-Filmen, wo sehr deutlich gesprochen wird. Aber bei amerikanischem Englisch komme ich nur schwer mit.

Ich war mal mehrere Monate in Australien, da habe ich natürlich Filme auf Englisch gesehen und Zeitungen und Bücher auf Englisch gelesen, trotzdem ist es nicht besser geworden. Daher könnte ich auch nie irgendwohin auswandern, wo kein Deutsch gesprochen wird. Mein Mann hatte da weit weniger Probleme. Ich glaube, dass die Sprachbegabung angeboren ist. Mir fehlt da ein Stück im Gehirn. Sendungen auf Englisch oder Französisch sind für mich so anstrengend, dass es einfach keinen Spaß macht, sie anzusehen.

» blümchen » Beiträge: » Talkpoints: Gesperrt »


Ich spreche neben Deutsch fließend Englisch und Französisch, deshalb schaue ich mir Filme und Serien auch immer in diesen Sprachen an wenn das die Originalsprache ist. Ich finde deutsch synchronisierte Sendungen oft irritierend weil die eigentlich gut gemacht sind, aber dann hat man plötzlich einen Schauspieler mit einer Stimme, die man eigentlich von einem ganz anderen Schauspieler kennt. Und natürlich gibt es auch immer mal wieder Probleme mit Übersetzungen, die im Deutschen keinen Sinn machen.

Bei Sprachen, die ich lerne, schaue ich mit Untertitel um ein besseres Gefühl für die Sprache zu bekommen und das ein oder andere neue Wort aufzuschnappen. Aber bei völlig unbekannten Sprachen finde ich Untertitel arg schwierig. Also ich meine damit nicht nur, dass ich kein Wort in dieser Sprache spreche sondern auch, dass die Betonung im Satz sich von dem unterscheidet, was ich gewohnt bin. Ich kann zum Beispiel eine Frage im Portugiesischen erkennen, auch wenn ich nicht weiß, was gefragt wird, aber im Japanischen höre ich nicht mal, dass es sich um eine Frage handelt.

Ansonsten schaue ich neben Filmen und Serien halt öfters normale Fernsehbeiträge. Ich finde englische und amerikanische Nachrichtensender ganz interessant für eine andere Perspektive und da ich im Grenzgebiet wohne habe ich die ganzen französischen und schweizer Sender.

Benutzeravatar

» Cloudy24 » Beiträge: 27476 » Talkpoints: 0,60 » Auszeichnung für 27000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^