Synchronstimme passender für Charaktere finden als Original?

vom 01.04.2017, 01:43 Uhr

Wahrscheinlich bugsiere ich mich mit meiner Meinung an den Rand der Film- und Seriengucker, aber ich gebe zu, dass ich oft lieber die Synchronisation gucke als den Originalton. Das liegt zum einen daran, dass Deutsch nun einmal meine Muttersprache und mir emotional und dem Verständnis nach nun mal immer etwas näher bleiben wird als die englische Sprache und zum anderen daran, dass ich die Besetzung der Stimmen oft sehr viel passender finde.

So bin ich bei manchen Serien und Filmen manchmal richtig negativ überrascht, wenn ich die echten Stimmen mancher Schauspieler höre und es dann einen totalen Bruch gibt. Und das liegt gar nicht mal an der Gewohnheit, sondern vielmehr daran, dass die Stimme so gar nicht zu dem Charakter und der Optik der Person zu passen scheint. Natürlich gewöhnt man sich daran, aber es bleibt für mich komisch, wenn ein großer stämmiger Mann mit einer gehobenen Position dann plötzlich in einer merkwürdig hohen Stimme redet.

Auch mag ich oft die Tonlage gerade der amerikanischen Stimmen nicht so sehr, weil man dort sehr viel nasaler und mit höherer Lage spricht als bei uns. Das kann man dir dann eine Figur fast schon madig machen. Geht es euch auch manchmal so, dass ihr die Synchronsprecher für die Rolle viel stimmiger als das Original findet? Oder ist das für euch zweitrangig, weil ihr aus bekannten Gründen der Originalfassung mehr Sympathie entgegenbringt? Fandet ihr eine echte Stimme schon einmal total und überraschend unpassend?

» Verbena » Beiträge: 4792 » Talkpoints: 0,00 » Auszeichnung für 4000 Beiträge



Ich weiß genau, was du meinst. Mir geht es bei vielen Serien und Filmen genau so. Zwar habe ich oft auch überraschenderweise festgestellt, dass sich das Original fast genau so anhört, wie die deutsche Synchronstimme, was dem Film ein paar zusätzliche Sympathie Punkte eingebracht hat, aber ich habe eben auch schon oft das Gegenteil erlebt und mir gedacht: Warum hat der bitte so ne Stimme?

Am auffälligsten war das für mich in der Verfilmung von "Phantom der Oper" bei den Stimmen der Christine und dem Phantom. Den Schauspieler des Phantoms kannte ich zwar auch schon aus anderen Filmen, aber als ich mir nach vielem Male anschauen der deutschen Version die englische angesehen habe, war ich regelrecht schockiert, wie wenig die Stimmen der Hauptfiguren meiner Meinung nach zu den Personen passten. Auch der Gesang gefiel mir in der Deutschen Version viel besser und das nicht, weil ich Deutsch als Muttersprache habe, denn normalerweise gefallen mir die englischen Versionen von Songs besser, als die deutschen, aber hier haben die Stimmen einfach alles "kaputt" gemacht.

Mich interessiert es trotz diesem "Schock-" Erlebnis trotzdem noch bei den meisten Filmen und Serien, wie sich denn die Originalstimmen anhören und das ein oder andere Mal fand ich die Originalstimmen dann doch besser, als das Deutsche Pendant. Aber ich denke, dass ist natürlich Geschmackssache. :)

Was ich jedoch noch ganz furchtbar finde, ist, wenn ein und der selbe Schauspieler in verschiedenen Filmen verschiedene Synchronsprecher hat! Oder wenn der Synchronsprecher plötzlich keine Lust mehr hat, oder aus anderen Gründen die Figur nicht weiter synchronisiert.

Damals im Kino zum Start von Fluch der Karibik 4 lief mir regelrecht ein Schauer den Rücken runter, als ich den Synchronsprecher von Jack Sparrow hörte, der so ganz anders klang, als die bisherige Synchronstimme von Johnny Depp in so ziemlich allen seinen anderen Filmen. Doch scheinbar war der Unterschied nicht für jeden "erhörbar"; einer Freundin ist der Unterschied erst beim zweiten Hinhören aufgefallen.

» Plaudertasche² » Beiträge: 29 » Talkpoints: 19,18 »


Dieses Phänomen kenne ich auch! Besonders aufgefallen ist mir das bei amerikanischen Produktionen. Da ist es meist so, dass man zuerst im deutschsprachigen Fernsehen darauf stößt. Und wenn man sich dann mit der Serie angefreundet hat und einmal sehen möchte, wie es sich anfühlt, die Serie im Original zu sehen, ist man auf einmal enttäuscht.

Da hört sich auf einmal die Hauptperson, an deren passenden deutsche Synchronstimme man sich schon lange gewöhnt hat, ganz anders an! Sich dann daran zu gewöhnen, fällt häufig sehr schwer, da man dann den Eindruck hat, dass die Originalstimme einfach nicht passt, wie der Threaderöffner schon beschrieben hat.

Mir ist das auch einmal passiert, allerdings war es da so, dass der Hauptdarsteller keine zu hohe, sondern eine zu tiefe Stimme für mein Empfinden hatte. Die Person sah einfach so aus, als müsste sie eine hohe Stimme haben. Entsprechend hatte man dann auch in der deutschen Synchronisation einen Synchronsprecher mit hoher Stimme gewählt.

Meine Lösung für das Problem ist allerdings ganz einfach: Ich gucke mir die Sendung nur noch in deutscher Synchronisation an! Problem gelöst! :lol:

» Mr. Law » Beiträge: 365 » Talkpoints: 25,43 » Auszeichnung für 100 Beiträge



Ich finde nicht, dass man das pauschalisieren kann. Ich habe auch schon Serien gehabt, da fand ich die Originalstimme aus dem Englischen sehr viel passender und besser für den Charakter als die deutsche Synchronstimme. Ich habe also schon beide Fälle da gehabt und finde, dass das Verhältnis ziemlich ausgeglichen ist von meinem persönlichen Eindruck her.

Benutzeravatar

» Täubchen » Beiträge: 33305 » Talkpoints: -1,02 » Auszeichnung für 33000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^