Deutsch-österreichische Begriffe

vom 22.03.2010, 17:03 Uhr

Auch wenn man in Deutschland und in Österreich generell Deutsch spricht, gibt es natürlich auch viele Wörter die in den zwei Ländern unterschiedlich sind. Das finde ich soweit noch nicht verwunderlich, weil viele Wörter haben auch einen geschichtlichen Ursprung und bei vielen Wörtern gibt es ja sogar regionale Unterschiede innerhalb eines Landes. Das ist nicht nur bei der deutschen Sprache so, sondern ich denke bei jeder Sprache zumindest mehr oder weniger.

Ich frage mich jedoch schon seit einiger Zeit, ob es eigentlich eine Erklärung dafür gibt, dass viele Wörter, die im Deutschen und Österreichischen unterschiedlich sind, vor allem Lebensmittel betreffen. Da wird die Aprikose zur Marille, die Ribisel zur Johannisbeere, das Brötchen zur Semmel, die Sahne zum Schlagobers, das Hackfleisch zum Faschierten, das Eisbein zur Stelze, der Quark zum Topfen, die Möhre zur Karotte, die grüne Bohne zur Fisole und die Liste kann man natürlich noch verlängern. Bei einigen Begriffen wie zum Beispiel der Tomate/Paradeiser beziehungsweise Kartoffel/Erdäpfel sind zumindest in Österreich meiner Meinung nach beide Begriffe üblich.

Natürlich gibt es auch in anderen Bereichen unterschiedliche Wörter. So wird zum Beispiel die Tüte zum Sackerl und ein Häferl gibt es in Deutschland soweit ich weiß auch nicht sondern eine Tasse. Wobei es für mich einen Unterschied zwischen Häferl und Tasse gibt. Aber dann müsste ich schon genauer über Unterschiede nachdenken.

Ist es nun eigentlich Zufall, dass die Unterschiede vor allem im Lebensmittelbereich zu finden sind, oder gibt es eine logische Erklärung dafür? :think: Oder irre ich mich sehr und es betrifft auch viele andere Bereiche, die mir nur nicht so bewusst sind?

Benutzeravatar

» tournesol » Beiträge: 7750 » Talkpoints: 66,59 » Auszeichnung für 7000 Beiträge



Also, im Bereich Lebensmittel ist es schon sehr auffallend. Aber es gibt auch andere Wörter, die man nur in Österreich verwendet, zum Beispiel Kassa oder Leiberl :lol:

Ich wohne im Süden Bayerns und hier kann man die Österreicher ganz gut verstehen, weil die österreichischen Dialekte dem Bayerischen ja recht ähnlich sind. Aber trotzdem gibt es die meisten Wörter, die du erwähnt hast, nur in Österreich. Okay, ein Haferl und ein Leiberl kennt man hier auch, aber das wars dann auch schon mit den Gemeinsamkeiten. Wirklich komisch: Kaum ist man über die Grenze gefahren, haben die Dinge andere Namen. Hoffentlich kann uns jemand erklären, warum das so ist! :wink:

Benutzeravatar

» microonde » Beiträge: 231 » Talkpoints: 0,30 » Auszeichnung für 100 Beiträge


Das Wort "Kassa" gibt es in Deutschland nicht? Das wusste ich nicht! Wie sagt ihr denn dazu? Das Wort "Leiberl" würde ich unter die Kategorie Dialekt einordnen. Aber eben die ganzen Beispiele der Lebensmittel sind meiner Meinung nach ja keine Dialektwörter sondern eben allgemein nicht nur üblich, sondern eben offiziell anerkannt oder ich weiß auch nicht genau, wie man das am besten nennt.

Damit meine ich, dass in einem österreichischen Kochbuch eben auch die österreichischen Begriffe der Lebensmittel verwendet werden, Leiberl würde, einmal davon abgesehen, dass dieses Wort wohl nicht in einem Kochbuch vorkommt, wohl nicht verwendet werden, sondern T-Shirt. Ebenso finden sich die österreichischen Bezeichnungen der Lebensmittel durchwegs auch in Supermärkten, in einem Bekleidungsgeschäft würde jedoch nicht "Leiberl" statt T-Shirt stehen.

Ich hoffe, ich konnte einigermaßen verständlich machen, worauf ich hinaus möchte. Gehören die ganzen Lebensmittelbegriffe dann auch unter die Kategorie Dialekte. Aber das kann ich mir eben nicht so ganz vorstellen, weil es für die jeweiligen österreichischen Begriffe ja auch durchaus auch noch Dialektvarianten gibt.

Benutzeravatar

» tournesol » Beiträge: 7750 » Talkpoints: 66,59 » Auszeichnung für 7000 Beiträge



Das Wort "Kassa" gibt es in Deutschland nicht? Das wusste ich nicht!

Es ist nur ein winziger Unterschied. Nämlich sagt man ihn Deutschland "Kasse" und nicht "Kassa", aber ich bin der Meinung, dass diesen Unterschied jeder erkennen kann. Schließlich wurde ja nur der Endvokal von einem "e" zu einem "a", oder anders herum?

Das Wort "Leiberl" würde ich unter die Kategorie Dialekt einordnen.

Meiner Meinung nach ist das Wort "Leiberl" nur Dialekt und nicht richtig Landessprache, also wird es wahrscheinlich nicht in allen Landesteilen Österreichs benutzt.

Gehören die ganzen Lebensmittelbegriffe dann auch unter die Kategorie Dialekte. Aber das kann ich mir eben nicht so ganz vorstellen, weil es für die jeweiligen österreichischen Begriffe ja auch durchaus auch noch Dialektvarianten gibt.

Die ganzen Lebensmittelbegriffe gehören meiner Meinung nach nicht zur Gruppe des Dialekts, da soweit ich weiß beispielsweise der Begriff "Paradeiser" in ganz Österreich verwendet wird. Wahrscheinlich gibt es in Österreich auch verschiedene Aussprachen, aber das ist ja nicht nur in Österreich so, sondern in nahezu jedem Land.

Leider weiß ich nicht, wieso es in Deutschland und Österreich verschiedene Begriffe für ein und dasselbe Wort gibt. Wahrscheinlich hängt das irgendwie von der Vergangenheit, also der Geschichte, ab. Zwar sind es die gleichen Sprachen und man kann sich auch relativ gut verständigen, aber es gibt halt schon ein paar Schwierigkeiten, wenn man Wörter aus dem anderen Land nicht weiß.

Ich kann mir ebenfalls nicht vorstellen, wieso diese Unterschiede ausgerechnet im Lebensmittelbereich zu finden sind. Vielleicht liegt es daran, dass früher viel auf Lebensmitteln auf Märkten gehandelt wurde und man sich dann mit den ausländischen Kunden auch irgendwie verständigen musste. Somit könnten die Begriffe in diesem Bereich einfach übernommen sein.

Benutzeravatar

» ich322 » Beiträge: 797 » Talkpoints: -1,81 » Auszeichnung für 500 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^