Brauche Hilfe bei Latein: ablativus absolutus!

vom 13.12.2009, 21:17 Uhr

Hi,

also ich brauche dringend (!) Hillfe in Sachen Latein. Und zwar steht bald (Dienstag) eine Klassenarbeit in diesem Fach an. Und diese sollte natürlich halbwegs vernünftig geschrieben werden. Nur war ich jetzt vor zwei Wochen nicht in der Schule und da haben wir einen Text übersetzt. Die Übersetzung habe ich nachgeholt, was auch kein Problem war. Nun haben wir allerdings die Information bekommen, dass in der Arbeit ein Satz aus diesem Text 1:1 übernommen wird. Dieser Satz ist ein wenig kompliziert und besitzt dazu noch einen ablativus absolutus.

Nun schaue ich mir den Text noch einmal genau an, finde aber den ablativus absolutus nicht. Auch mit Hilfe meiner Übersetzung kann ich ihn nicht mehr erkennen (den Text habe ich vor einer Woche übersetzt und kontrollieren lassen). Kann mir da eventuell jemand weiterhelfen? Ich brauche nur den ablativus absolutus, die Übersetzung brauche ich ja nicht, da ich sie schon besitze.

Tu, Marce, superstes illius cladis es, quam Arminius nobis in saltu Teutoburgiensi intulit. Dic, nonne times, ne Arminius iterum nostris insidias paraverit? Exercitus Germanico duce iam plus duobus mensibus abest. Nuntii rari veniunt.
Non est causa timendi, Luci. Germanicus cautior Varo erit, in insidias non incurret. Caecina legatus, vir pugnandi peritus, legiones incolumes trans Rhenum reducet.
Fama est imperatorem exercitum etiam in illos locos maestos cladis Variannae duxisse, ut suprema solvendo animis ibi caesorum satisfaceret.
Germanicum ita egisse non probo. Locus ossibus sparus et sanguine tot Romanorum imbutus sacer est. Miles eo aspectu non fiet audacior ad pugnandum.-
Vide Agrippinam, uxorem imperatoris. Ibi per castra it; benigne loquendo animos militum confirmat, nam eos quoque de imperatore commilitonibusque timere non ignorat. Mater castrorum est.- Utinam imperator cum exercitu incolumis revertatur!

Postridie per nuntios Ubiorum fama pervasit imperatorem cum exercitu in paludibus circumventum esse. Fama in dies crescebat eundo. Postremo in castris narratur Germanos quattor legionibus deletis infesto agmine Rhenum petere. Concurrunt milites, ut pontem in Rheno factum metu Germanorum commoti delerent.

Ich bin mir sicher, dass kein ablativus absolutus in diesem Text vorkommt. Stimmt meine Behauptung? Denn wir haben auch einen weiteren Text behandelt, doch da sehe ich nur einen ablativus absolutus, den ich farbig markiert habe. Stimmt er denn und gibt es noch weitere?

Tum Agrippina filiam Agrippinam nuper natam in complexu tenens medio in ponte constitit et milites iam in delendo occupatos ita allocuta est:

,,Qui metus turpis animos vestros invasit, milites, ut imperatoris commilitonumque obliti hunc pontem delendo reditum eis unicum intercludere in animo haberetis? Equidem cum filia de ponte non decedam. Prodite ergo imperatorem vestrum! Prodite commilitones aquilasque! Mergite uxorem imperatoris in flumen rapidum ad infamiam vestram sempiternam!"

Verbis mulieris iratae auditis milites pudore commoti conatu destiterunt. Et reverterunt paucis diebus post Germanicus exercitusque. Multis annis post filia eius Agrippina, tum uxor Claudii principis, eo, quo nata erat, loco urbem Coloniam Agrippinensem condidit.

Benutzeravatar

» h4wX » Beiträge: 1875 » Talkpoints: 1,24 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Hm, also ich hab Latein letztes Jahr abgelegt und muss mit Entesetzen feststellen, dass ich schon ziemlich viel wieder vergessen habe. Aber trotzdem glaube ich, dass ich einen oder mehrere Abl. abs. gefunden habe:

- Germanico duce (ich hab auf einer Latein-Grammatik-Seite nachgeschaut, das müsste einer sein. In dem Fall wäre es allerdings ein Ablativus Absolutus ohne Partizip.)

- eo aspectu (?)

- quattor legionibus deletis

Ich bin mir bei keiner dieser Ablative sicher. Vielleicht würde es helfen, wenn du den übersetzten Text mal postest? Oder du schaust mal den deutschen Text an und suchst Stellen, die du vorzeitig, nachzeitig, gleichzeitig, mit Nebensatz, mit Partizipialkonstruktion etc. übersetzt hast?

PS: Mich würde interessieren, ob meine Lösungen stimmen oder nicht. :P

» -luzie- » Beiträge: 99 » Talkpoints: -0,53 »


Hi,

vielen Dank für deine Antwort. Ich habe die Arbeit bereits geschrieben, von daher weiß ich jetzt auch wie die Ablative lauten.

"Germanico duce" war richtig, es heißt "unter Führung des Germanicus" und "quattor legionibus deletis" bedeutet "nachdem vier Legionen zerstört worden waren...". Bei eo aspectu bin ich mir leider nicht sicher. Die Übersetzung habe ich von einem Freund abgeschrieben, da ich wie gesagt die zwei Wochen nicht in der Schule verbracht habe. Und dessen Übersetzung war nicht vollständig richtig, erstrecht nicht die Ablative. Aber in der Arbeit hat uns der Lehrer netterweise Pausen bei den Ablativen mitgelesen, von daher konnte man es wohl schnell übersetzen.

Benutzeravatar

» h4wX » Beiträge: 1875 » Talkpoints: 1,24 » Auszeichnung für 1000 Beiträge



Ähnliche Themen

Weitere interessante Themen

^