Monty Python ist mit Abstand das komischste, was ich je sah. Ich liebe diesen absolut nicht massenkompatiblen, schrägen, tiefschwarzen Humor und den Aberwitz, der in ihren Werken vorherrscht. Zudem sind sie auch sprachlich einfach großartig und das Gros der WItze ist auch kaum kaputt zu bekommen beim Übersetzen, es bleibt einfach komisch. Ich kenne alle Teile des Flying Circus und alle Filme, wobei Das Leben des Brian nun einmal ganz klar ein absoluter Höhepunkt in ihrem Schaffen ist. Für die Außerirdischen kann man nur Terry Gilliam verantwortlich machen, der hat stets die Animationen etc. eingebracht und nur äußerst ungerne mitgespielt, eigentlich mehr in Notwehr.
Die beiden Sketchklassiker, die ich fast seit Jahrzehnten am besten finde, sind
1) Wizzo-Schokoladen-Sortiment (Warning Larks Womit!) und
2) der Philosophensong der Bruces, den ich hier aus Gründen des Jugendschutzes allerdings nicht mal ansatzweise zitieren werde.
Der einzige Film, der nennenswert ist von den später entstandenen Filmen, an denen nur noch wenige Pythons gemeinsam teilnahmen und die auch nicht unter der Gruppenbezeichnung Monty Python laufen, ist wohl Ein Fisch namens Wanda mit John Cleese und Michael Palin, denn der schafft es, den Humor der Pythons noch einmal aufleben zu lassen und mit neuen und glitzernden Ideen aufzuwarten, so die Entschuldigung Ottos und die Nackttanzszene mit John Cleese.
Insgesamt hat diese Gruppe einfach unglaublich schräge und kluge Köpfe vereint, ich bezweifele, dass solch eine Qualität noch einmal vorkommen kann. Das gerade aktuelle Little Britain-Format knüpft zwar würdig dort an, hat jedoch seine Grenzen schnell erreicht. Kennzeichnend für die Pythons war ja auch gerade die unglaubliche Bandbreite an Komik, an Ideen, an Sketchen zu alles und jedem, gemischt mit recht guten und natürlich extrem komischen Liedern. Eric Iddle z.B. ist ein passabler Sänger und interpretierte Stücke wie den Penis-Song einfach unnnachahmlich.
Bedauerlich fand ich den Versuch SAT1' vor ein paar Jahren, die Flying Circus-Serie neu zu synchronisieren. Es war platt, öde und vollkommen unnnütz, denn die ursprüngliche Synchronisation ging mit dem Werk serh behutsam um und hat weitestgehend darauf verzichtet, das Humorverständnis des Übersetzers als Grundlage der Übersetzung zu nehmen. Es gibt z.B. 2 gleichwertige Übersetzungen des Lumberjack-Songs, einmal aus der Serie und einmal aus den von Python original auf deutschgedrehten Folgen (die übrigens äußerst komisch sind, wie man sich bestimmt denken kann. ) Beide Übersetzungen klingen etwas anders, können aber gleichbedeutend nebeneinander stehen, ohne dass die eine der anderen den Rang abläuft.
Die deutschen Folgen sind sowieso absolute Highlights, einiges davon kann man in Live at the Hollywoodbowl sehen, wie etwa das Philosophenfußballspiel.
|
| |
 |
:: Karen 1
:: Beiträge 1363:: 12.75 Talkpoints ::  |
|
|
| |
| |
| |
|